Fragment 31 Sappho, texte grec, translittération 3 liens 1) traduction d'Yves Battistini, Lyra erotica; 2) commentaire du ''Chant de Sapho au bûcher d'Erinne'', poème d'Amable Tastu XIXe; 3) Prise de notes dans un article de Christine Planté, sur Sappho au XIXe
Mes yeux sont éblouis : il goûte le bonheur des dieux cet homme qui, devant toi, prend place, tout près de toi, captivé, la douceur de ta voix et...
http://litteraturedepartout.hautetfort.com/archive/2011/11/21/sappho-fragment-31.html
Traduction de Sappho, fragment 31, dans Yves Battistini, Lyra erotica, éd. 1992, p. 263-264.
Sappho dirigeait un chœur lyrique féminin, appelé par elle moisopolon oikia, ou la « maison consacrée aux muses ». C'est un groupe de jeunes filles, des hétaires, qui intervenaient par leurs danses et leurs chants, en particulier durant les cérémonies de mariage.
On peut lire ce fragment comme un épithalame (ἐπιθαλάμιον / epithalámion), une sorte de poème lyrique composé à l'occasion d'un mariage, à la louange des nouveaux époux.
φάινεταί μοι κῆνος ἴσοσ τηέοισιν phaïnetaï moï kènos isoss tèeoïsinn
ἔμμεν ὤνερ ὄστις ἐναντίος τοι emmen 'ôner ostiss énantioss toï
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ izaneï kai plâsionn adu
φωνεύσασ ὐπακούει phônéisass ypakouei
καὶ γαλαίσας ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν kai gelaisâs îmeroenn to dê'mann
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν, kardiân en stêthesin eptoaisen
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας ôs gar euidonn brokheôss sé phônas'
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει, oudenn'et'eikei
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα έαγε, λέπτον alla kam mèn glôissa eague lepton
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, d' autika khrôi pur upadedromakènn
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽, oppatessi d 'oud'en orêmm'
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι. epirromBeisi d 'akouai
ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρως κακχέεται, τρόμος δὲ a de m' i’drôs kakkheetai tromos de
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας paisann agrei khlôrotera de poiâs
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύην emmi tethnâkèn d 'oligô' pideuênn
φαίνομ 'ἔμ' αὔτᾳ. ἀλλὰ πὰν phainom 'em' autai. alla pan
τόλματον, ἐπεὶ καὶ πένητα tolmaton, épéi kai penèta ..