Poésie et traduction 2 liens : Poezibao et le site de Pierre Vinclair pour "le feuilleton de traduction" de The Waste Land de T. S. Eliot
(feuilleton) "Terre inculte", par Pierre Vinclair, n°23, And (Poezibao)
Poezibao reprend aujourd'hui la publication du feuilleton de traduction de Pierre Vinclair, à partir de La Terre vaine d'Eliot. 23. And She turns and looks a moment in the glass, 250 Hardly aware of
Que peut-on faire avec les textes illisibles ? Les œuvres poétiques qui ont bouleversé la modernité ont imposé un nouveau régime de réception, dont on n'a pas encore pris toute la mesure. D...
https://vinclairpierre.wordpress.com/livres/essais/terre-inculte/
0. Agriculture, géologie # 1. À creuser # 2. Enterrement # 3. Germination # 4. Rumination # 5. La clôture # 6. Roche, écho # 7. Côté jardin # 8. Mirage # 9. Plans. De la ville # 10. Musique #... Cette mise en évidence un peu "pérécienne" du labeur "traductif" est très stimulante : j'aime beaucoup
Ci-dessus deux liens permettant de réfléchir - rêver, en traducteur qui voit le texte comme un terrain que l'on cultive en prenant en compte toutes les questions pratiques et aussi politiques et philosophiques qu'il soulève - dans le sens de qu'est ce que je veux faire aujourd'hui de ce texte pour qui ? Pour quoi ? Que représente-t-il en soi ? Comment le gérer ? Doit-il être conforme aux canons du beau ? de l'utile ? etc.
En fait ça renvoie à des problèmes que je me suis toujours posés en traduisant des textes latins et grecs, parce que j'avais une prédilection pour le travail "préparatoire",
celui d'avant le moment où la traduction est lisible pour le professeur qui sait et qui ajoute à votre texte, en rouge, en marge, ses commentaires, ses "corrections" - chacun·e équivalant à des points retirés/soustraits au 20, confié au départ à l'élève/étudiant chargé - c'est sa mission - de le garder intact...
pour le mot à mot qui me paraissait dans son apparente incohérence recéler des choses importantes, - je savais que ce n'était pas ça qu'on n'attendait de moi, qu'il fallait dépasser ce stade, et je ne le faisais qu'à regret. J'ai du mal avec l'ortho-doxie...mais je me force...
Pour revenir au sujet et rester dans la métaphore agricole du lien 2
Perégrination avec Grelinette, tarabatte, aérabèche, biogrif ...bio-fourche
pour le poème, The Waste Land, La Terre vaine? , inculte ?, Gaste?, de T S Eliot
mise en évidence au jour le jour, ligne après ligne des questions auxquelles est confronté un traducteur/créateur second ?
Extrait de l'article 0. Agriculture, géologie