Mercredi 30 septembre- 3 Liens :1) La journée mondiale de la traduction"; 2) languesdefeu.hypothèses.org article de Claire Placial; 3)Introduction générale au poème d'Amable Tastu (l'épouse de l'imprimeur Joseph Tastu) : ''Le Cabinet de Robert Estienne'' (l'imprimeur du Roi François 1er), paru en 1836, in "Poésies nouvelles"
Journée mondiale de la traduction
La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la Saint-Jérôme. Traducteurs de tous les pays, envoyez-nous vos traductions !. Retrouvez les Journées M...
https://www.journee-mondiale.com/204/journee-mondiale-de-la-traduction.htm
Jérôme est "the" traducteur
30 septembre 2023 "Bref. Saint Jérôme, patron des traducteurs, représentés dans l’iconographie comme un vieux en rouge, qui écrit dans un livre avec un autre livre ouvert (il traduit, c’est-à-dire) ou qui est en pénitence dans une grotte, avec des livres quelque part, et puis, suivant en cela la Légende dorée, un lion l’accompagne – il aurait recueilli et sauvé un lion qui lui serait resté fidèle: voilà ce que fait la foi, elle dompte les fauves. Depuis, les traducteurs ont coutume d’aller accompagnés de petits lions domestiques vulgairement appelés chats.''
Toute traduction exige une interprétation
La difficulté de l'acte de traduction peut d'une certaine façon se comprendre grâce à cette idée des exégètes concernant les quatre sens des Écritures saintes.
Par là il faut entendre, mutatis mutandis les quatre types ou niveaux de lecture que le judaïsme, le christianisme et l'Islam proposent des Ecritures sacrées.
Ces quatre sens sont Peshat, Remez, Drash, Sod dans la tradition judaïque ; les sens , littéral* ou historique, allégorique*, tropologique*, et anagogique* de la tradition chrétienne; les 4 sens du Coran : l’expression, l’allusion, les sens subtils (latâ’if),et les réalités spirituelles (haqâ’iq).
*Littéral : issu de la compréhension linguistique de l'énoncé : ce que l'auteur veut signifier et qui demande un recours à l'exégèse, qui analyse le contexte d'énonciation ( qui ? A qui ? Où ? Pourquoi ?...); le passage dans le contexte d'un paragraphe, de la page, du chapitre etc; ainsi que d'éventuelles ressemblances de ce passage avec d'autres semblables dans le même livre ou dans d'autres...
*Allégorique du grec, ἄλλος (allos, autre) ἀγορεύω (agoreuō, "Je parle"). Quand je dis une chose, j'en dis aussi une autre. Interpréter un passage en tenant compte d'un autre, mettre en perspective un élément du texte à la lumière d'un autre qui le précède, infléchissant son sens et lui donnant une autre portée.
exple Le lépreux = un malade atteint de la lèpre, le symbole de l'exclusion sociale, jusqu'à celui du genre humain affaibli par le péché (originel)
*Tropologique : "moral" par rapport à une vision de la société qui avancerait vers un terme, dans son chemin à parcourir vers le monde idéal auquel elle est censée aboutir ( par ex dans une société laïque, la démocratie et l'individualisme). Cela concerne le présent. Le vocabulaire choisi doit valoriser, pour la faire exister, cette "montée" vers...et déprécier le reste.
*Anagogique : interprétation globale pour l'avenir; donne une idée des réalités dernières qui deviendront visibles quand "l'idéal" sera atteint.