Clemens Brentano ''Über eine Skizze'' ( libre traduction - càd ''nonmodèlàsuivre''- )
In Liebeskampf? In Todes Kampf gesunken?
Ob Atem noch von ihren Lippen fließt?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt?
Kein Öl die Lampe? oder keinen Funken?
Der Jüngling - betend? tot? in Liebe trunken?
Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt?
Was ist′s, das der gefallne Becher gießt?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken.
Des Jünglings Arme, Engelsflügel werden -
Nein Mantelsfalten - Leichentuches Falten.
Um sie strahlt Heilgen Schein - zerraufte Haare.
Strahl′ Himmels Licht, flamm′ Hölle zu der Erde
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten,
Enthüll′ - Verhüll′ - das Freudenbett - die Bahre.
---------
A propos d'une esquisse
Désespoir pour l'amour par amour
Terme d'une joute amoureuse ? Abandon à l'agonie ?
La vie coule-t-elle encore de ses lèvres ?
Ou un spasme de sa petite bouche l'arrête-t-elle ?
N'y-a-t- il plus d'huile dans la lampe ? Ou alors plus d'étincelles ?
Le jeune homme - est-il en prière ? Mort ? Ivre d'amour ?
A-t-il jouit des plus hautes faveurs de la femme ?
Et qu'est-ce donc qui coule de la coupe renversée ?
A-t-il bu du poison ? du vin ? un remède ?
Les bras du jeune homme deviennent les ailes d'un ange
Non. Pas les plis d'un manteau - Les plis d'un linceul.
Autour d'elle une auréole - Ses cheveux ébouriffés.
Que rayonne la lumière celeste, que l'enfer sous la terre flamboie
Brise du désespoir la force furieuse
Dévoile la couche joyeuse - recouvre les civières.
août 2011