Relais : 31 ème édition du Festival de la ''Mousson d'été 2025'', à Pont à Mousson du 21 au 27 août 2025. Lien meec.org pour le programme
Les textes sont présentés sous la forme de mises en espace (ébauche de mise en scène, texte en main)
encadrées par des artistes professionnels (metteur.es en scène et comédien.ne.s).
Cet avant-goût de mise en scène met en valeur les qualités d’écriture de chaque pièce et laisse entrevoir des pistes d’adaptation scénique, tout en faisant la part belle à l’imagination du spectateur. Pour les lectures mises en espace et les conférences , un seul lieu : l’Abbaye des Prémontrés. L'entrée est gratuite mais la réservation est conseillée en raison d’une forte affluence
Texte copié/collé à partir du lien 1
En 2025, la Mousson d’été vous propose une douzaine de textes contemporains français et étrangers à découvrir sous forme de mises en espace à l’Abbaye des Prémontrés :
- Tierra de Sergio Blanco (France/Uruguay), traduit par Philippe Koscheleff
- Wittenoom de Mary Anne Butler (Australie), traduit par Dominique Hollier et Adélaïde Pralon avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
- La Splendeur d’Angus Cerini (Australie), traduit par Dominique Hollier
- Les pluies battantes de Marc-Antoine Cyr (Canada/Québec)
- Je pourrais bien tenir un fusil de Pomme Ferron (France)
- GRRRL de Sara García Pereda (Espagne), traduit par Emilia Fullana Lavatelli
- Pâte molle de Sophie Kassies (Pays-Bas), traduit par Mike Sens avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
- L’inconstance du cosmos de Marie Lacroix (extraits) (France)
- Spectaculaire d’Emilie Leconte (France)
- Trop humains d’Étienne Lepage (Canada/Québec)
- Dictées à Copenhague de Martha Marquez (Colombie), traduit par Laurent Gallardo et François-Xavier Guerry avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez – traduction commandée par la Mousson d’été
- Nocturne de Marius von Mayenburg (Allemagne), traduit par Laurent Muhleisen
- Le papa, la maman et le nazi de Bruno Mistiaen (Belgique), traduit par Sofiane Boussahel avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
- Bleach Me de Nalini Vidoolah Mootoosamy (Italie), traduit par Federica Martucci dans le cadre du projet européen Fabulamundi – Playground financé par Europe Créative
- Et dire que j’ai ton sang dans mes veines de et dir. Clément Piednoel Duval (France)
- Il y a longtemps que je ne chantais plus pour personne de Malina Prześluga (Pologne), traduit par Agnieszka Zgieb avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
…un cabaret original en soirée, conçu spécialement pour cette édition :
- Et l’amour dans tout ça ?
Créé et interprété par Corrine / Sébastien Vion et Philippe Thibault avec l’artiste Lalla Morte, le musicien Hervé Legeay et des « guests » de la Mousson, regard artistique Véronique Bellegarde
…mais aussi des spectacles en ville, accueillis dans la commune de Pont-à-Mousson et aux alentours :
- Ma nuit à Beyrouth – au Centre culturel Pablo-Picasso de Blénod-lès-PAM
Texte et mise en scène, interprétation Mona El Yafi, chorégraphie et interprétation Nadim Bahsoun.
Spectacle danse-théâtre accompagné d’un atelier d’écriture et de danse proposé par les artistes du spectacle à destination des habitant.e.s du bassin mussipontain. - Article 353 du code civil – à l’Espace culturel Montrichard, Pont-à-Mousson
Texte de Tanguy Viel
Mise en scène d’Emmanuel Noblet avec Vincent Garanger et Emmanuel Noblet - Far away – à l’Espace Saint-Laurent, Pont-à-Mousson
Texte de Caryl Churchill (Royaume-Uni), traduction Dominique Hollier
Mise en scène Chloé Dabert avec Jacques Joël Delgado, Sébastien Éveno et Asma Messaoudene
…ainsi que des rencontres et une conférence proposées en lien avec la programmation artistique et l’Université d’été, programme pédagogique adossé à la Mousson d’été.
/https%3A%2F%2Fwww.meec.org%2Fwp-content%2Fuploads%2F2025%2F04%2Fbandeau-mag-theatral-WEB-V3-1024x370.png)