Exercice d'atelier - Entre l'original et la traduction 96. Φόβοι Peurs ( Traduction aux erreurs, ruptures de sens...''anomalies''... assumées )
Pour Walter Benjamin, l’original et la traduction se relient entre eux comme les fragments d’un vase. Ils désignent un tout et le signalent. Cependant le lien entre les diverses langues est fondé sur l'idée qu'elles peuvent toutes s’unir, point imaginaire de "la langue pure". Le concept d’intraduisible, en rapport avec le lien magnétique entre le mode de la visée et ce qui est visé, est lui aussi décisif : « C’est ce qu’on exprime généralement en disant que les mots portent avec eux une tonalité affective », c’est-à-dire, une musicalité. Le concept de langue pure représente peut-être le dépassement de la parole poétique et l’apothéose de la louange musicale.
Le principe de l'exercice était de recopier la traduction google, sans intentionnalité de sens, pour la "pure" beauté de la langue.
J'ai conscience (j'ai "travaillé" la langue grecque pendant plus de 10 ans) des erreurs (inqualifiables) de traduction et d'orthographe grammaticale et aussi des ruptures de sens, des "anomalies", des non-sens.
Φόβοι Peurs
Δύναμη όταν τους βλέπουμε από μακριά, Quand à force de les avoir vus de loin,
Les sourires ressemblent à des grimaces, Χαμόγελα είναι σαν γκριμάτσες
Les silences à des menaces. Σιωπές απειλές.
Εκτός του κύκλου Hors du cercle
Κλειστό Refermé
μετά την απορρόφηση υπάκουο διάσπαρτα στοιχεία επιλεγεί. après absorption docile d'éléments épars sélectionnés.
Les licteurs se serrent les uns contre les autres et tournoient en croassant
Ο συνωστισμός lictors ένας εναντίον του άλλου και γύρισμα σε κρώζοντας
Φανταχτερά χρώματα δηλητηριώδη Criardes couleurs vénéneuses
de celui campé les yeux impératifs rivés dans l'autre των απαιτήσεων κατασκήνωσαν μάτια καρφωμένες στο άλλο
l'accrochant au poteau προσκόλληση στο πόλο
Η απαίτηση η συγκατάθεση αποκλειστική. Exigeant l'assentiment exclusif.
Σύμφωνα με ποινή καταιγίδα Sous peine d'orage
ο θυμωμένος φονικό τσουνάμι
και θρηνώδης και παραπλανητική.
au colérique tsunami meurtrier
et plaintif et mensonger.
*Φόβοι
Έχει έρθει η ώρα για τις μέδουσες
αντιστροφή του γκροτέσκο.
*Peurs
L'heure est venue de la méduse;
du retournement grotesque.
Fin janvier 2013 Τέλος Ιανουάριος 2013