Φόβοι Peurs... (94)

Publié le par Claire (C.A.-L.)

  Le principe était de traduire mon texte poétique en grec en recopiant sans la vérifier, et donc en l'assumant, la traduction google, pour la "pure" beauté de la langue. J'ai conscience (j'ai "travaillé" la langue grecque pendant plus de 10 ans) des erreurs (inqualifiables) de traduction.                             

Φόβοι  Peurs 

Δύναμη όταν τους βλέπουμε από μακριά,  Quand à force de les avoir vus de loin,

Les sourires ressemblent à des grimaces, Χαμόγελα είναι σαν γκριμάτσες

Les silences à des menaces. Σιωπές απειλές.

Εκτός του κύκλου Hors du cercle

Κλειστό Refermé

μετά την απορρόφηση υπάκουο διάσπαρτα στοιχεία επιλεγεί. après absorption docile d'éléments épars sélectionnés.

Les licteurs se serrent les uns contre les autres et tournoient en croassant  

Ο συνωστισμός lictors ένας εναντίον του άλλου και γύρισμα σε κρώζοντας

Φανταχτερά χρώματα δηλητηριώδη Criardes couleurs vénéneuses 

de celui campé les yeux impératifs rivés dans l'autre των απαιτήσεων κατασκήνωσαν μάτια καρφωμένες στο άλλο

l'accrochant au poteau προσκόλληση στο πόλο 

Η απαίτηση η συγκατάθεση αποκλειστική. Exigeant l'assentiment exclusif.

Σύμφωνα με ποινή καταιγίδα Sous peine d'orage

ο θυμωμένος φονικό τσουνάμι 

και θρηνώδης και παραπλανητική. 

au colérique tsunami meurtrier

et plaintif et mensonger.

*Φόβοι

Έχει έρθει η ώρα για τις μέδουσες

αντιστροφή του γκροτέσκο.

*Peurs 

L'heure est venue de la méduse;

du retournement grotesque.

Fin janvier 2013 Τέλος Ιανουάριος 2013

 

Publié dans Texte poétique

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article